Arrigo Lora-Totino, Senza titolo (serigrafia 22x33 cm)

Luciano Folgore, da Il libro delle parodie, [1965]

gallowhill:

Sigmund Freud, The Interpretation of Dreams, 1900

(via sisifo)

Luigi Socci, da Il rovescio del dolore

theparisreview:

Sketches of Nikolai Gogol, Count Fyodor Petrovich Tolstoy, and other Russian artists by poet Alexander Pushkin. (via)

Giulia Niccolai

È sempre imbarazzante per un tedesco chiedere
zwei dry martini
potrebbe chiedere
zwei martini dry
ma se chiede
zwei martini dry
gli danno i martini senza il gin.
È costretto a berseli?
No
perché lui e sua moglie
vogliono zwei dry martini
e NON zwei martini dry.
Potrebbe chiedere
zwei mahl dry martini
che tradotto in italiano diventa
due volte tre martini.
Allora gliene danno sei.
Sei un bevitore di dry martini?
Fanno diciotto.
Sei, sei dry martini?
Sei più sei dodici
sei per sei trentasei?
Non voglio né dodici né trentasei martini
voglio del gin perché sono G.N.
Giulia Niccolai.
Des dry martini! Neuf!
Pas des vieux bien sûr madame…
Anche un americano che chiede
nine dry martini
corre il rischio di non riceverne neanche uno
se il barman lo prende per un tedesco.
Dix dix dry martini!
Non je dis pas je dis pas je dis pas!

[Harry’s bar ballad, in Russky salad ballads, in Poemi & oggetti]

René Char legge alcuni frammenti da “Feuillets d’Hypnos”.